Rádio Germinal

RÁDIO GERMINAL, onde a música não é mercadoria; é crítica, qualidade e utopia. Para iniciar clique em seta e para pausar clique em quadrado. Para acessar a Rádio Germinal, clique aqui.

quarta-feira, 27 de fevereiro de 2019

Edição espanhola do Manifesto Autogestionário



Acaba de ser lançado a edição espanhola do Manifesto Autogestionário. Abaixo prefácio à edição espanhola, texto da contracapa, dados do livro, link para aquisição.




TEXTO DA CONTRACAPA:

O Manifiesto Autogestionario es una obra que busca actualizar el Manifiesto Comunista de Karl Marx, a partir de la perspectiva autogestionaria. Para tanto, el libro reproduce las seciones del Manifiesto Comunista y agrega una sección denominada "la sociedad autogestionada". Este libro ha sido publicado en Brasil en dos ediciones, una primera vez en 2008 (Rio de Janeiro: Achiamé) y una segunda en 2015 (Río de Janeiro: Rizoma) Y está ahora en su tercera edición, siendo publicada simultáneamente con la edición española.

La autogestión es la esencia de la sociedad comunista. Las relaciones de producción comunistas sólo pueden existir con base en la autogestión del proceso de producción y distribución y con su generalización para el conjunto de las relaciones sociales, aboliendo el estado, el capital, el mercado, la división social del trabajo. La autogestión social generalizada significa una transformación radical, más drástica de lo que significó el paso del feudalismo hacia el capitalismo, o del esclavismo hacia el feudalismo, pues significa la sustitución de una sociedad de clases hacia una sociedad sin clases. 

El Manifiesto Autogestionario es un grito de guerra en defensa de esta transformación, y, como todo manifiesto, es un arma de lucha que no puede ahorrar nada. De ahí la crítica de la sociedad burguesa, del capital, del estado, de la burocracia, del pseudomarxismo y diversas tendencias políticas existentes. Además de la negación, hay también la afirmación de nuevas relaciones sociales, fundadas en la autogestión social. Y la autogestión sólo puede ocurrir a través de la autogestión de las luchas por el proletariado y sus aliados. A través de la burocracia, de la alienación, de la esclavitud, sólo se reproduce la burocracia, la alienación y la esclavitud. Sólo a través de la autogestión de las luchas sociales se puede llegar a la autogestión social.

Prefacio a la Edición Española del Manifiesto Autogestionario


La presente edición del Manifiesto Autogestionario, en idioma español, forma parte de la lucha cultural para hacer avanzar el marxismo autogestionario y la lucha por la autogestión social. La lucha cultural es fundamental y al lado de la lucha por la formación de organizaciones autárquicas y creación de centros de contrapoder, constituye elementos de una estrategia revolucionaria que es la única opción para un mundo cada vez más decadente. Así, la lucha contra el subjetivismo, contra las ideologías culturalistas y post-estructuralistas, contra los moralismos (conservador o progresista), los reaccionarios, entre otros productos culturales ideológicos e ilusorios, es una de las tareas de los militantes revolucionarios esparcidos por el mundo.
La crítica y combate al burocratismo, a las organizaciones burocráticas, a los ideólogos y representantes intelectuales de la burocracia (sea el leninismo o la socialdemocracia), al lado del incentivo de la formación de organizaciones autárquicas, es otra tarea fundamental de nuestra época.
El Manifiesto Autogestionario fue publicado originalmente en idioma portugués, en su primera edición en 2008 y reeditado en 2015. Esta traducción se lleva a cabo de la tercera edición, publicada en 2019, con algunas pocas modificaciones formales.
La traducción fue realizada por el propio autor y por eso los problemas de traducción son casi inexistentes. Si hay problemas en esta traducción, son relativos a detalles técnicos, pues ella no podría ser una “traición”. El significado autogestionario de la obra se mantiene en la edición española. El hecho de que el traductor sea al mismo tiempo el autor, permite una cosa interesante, que es él mismo definir las opciones que generalmente ocurren en un proceso de traducción.
Para que el lector pueda entender algunos elementos de la presente traducción y saber de esas opciones, citaremos dos ejemplos principales y más importantes que están presentes aquí. La primera es la traducción de la término portugués “mais-valor”, que en alemán es “Mehrwert” y en Brasil ha creado la tradición de traducir como “mais-valia” y en español como “plusvalía”. En Brasil, tras la alerta de una traducción brasileña de O Capital, de la editorial Nova Cultural, inicié el proceso de sustituir “mais-valia” (cuyo equivalente español sería “plusvalía”) por una traducción más fidedigna: plusvalor (pues el trabajador añade más valor a las mercaderías y la palabra “valía” más confunde de lo que aclara). Después de eso, algunas editoriales y autores empezaron a usar “mais-valor” en sustitución de la “mais-valia” y así la traducción más fidedigna ganó cada vez más espacio. La decisión en el caso de esta traducción al español, fue “plusvalor”, tras la corrección hecha en idioma portugués.
Otra aclaración de la traducción es en relación a los términos “mercadería” y “mercancia”. El más usual en Brasil es el término “mercadoria” (más próximo, formalmente, de “mercadería” en español) y en idioma español, “mercancia”. Esta es una cuestión meramente formal y la solución sería fácil: usar el término más común en el idioma español: mercancia. Sin embargo, la publicación del libro La Mercantilización de las Relaciones Sociales y la emergencia de un nuevo concepto necesario para explicar el capitalismo hizo que la situación se hiciera más complicada. Este libro busca desarrollar la teoría del capitalismo de Karl Marx y busca explicar que en el ámbito de las formas sociales (“superestructura”) no se produce “mercadoria” y sí “mercancia” y así usamos esta otra palabra para hacer tal distinción. El problema es que en idioma español es la palabra más usada. De esta forma, el traductor tendría que hacer una opción.
Dependiendo del traductor, podría optar por mantener mercancia para mercancía y mercancia para “mercadoria”, lo que sería un tanto confuso, o bien mantener sólo una palabra y explicar la traducción y el doble significado. Nuestra opción, como autor, es colocar mercadería como equivalente de “mercadoria” y mercancia como mercancia, por más que eso pueda sonar extraño para quien lee en español. Por eso se hace importante esta aclaración.
Aquí, cuando usamos “mercadería”, estamos tratando del concepto elaborado por Marx y presentado en el volumen 01 de El Capital, que es una palabra de uso común y con significado próximo al atribuido por este autor; cuando usamos “mercancia”, estamos tratando del nuevo concepto, que expresa lo que se produce fuera del ámbito de las relaciones de producción capitalistas, y no poseen más valor añadido a ellas, estando relacionadas al trabajo improductivo y formas sociales (“superestructura”), .
Por último, cabe destacar que la presente traducción forma parte de un proyecto más amplio de lucha cultural y así espera que abrirá espacios para el avance y desarrollo del marxismo autogestionario en idioma español, así como en otros, que pronto recibirán otras traducciones de esa obra.

Dados do Livro:

VIANA, Nildo. Manifiesto Autogestionário. Madrid: Bubok, 2019.


Para comprar:










2 comentários:

  1. Parabéns pela divulgação da autogestão social nestes países...abs Livramento

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Grato! Posteriormente este livro será lançado em outros idiomas. abs.

      Excluir

Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *

Acompanham este blog: